지하이 시의 원문과 번역은 다음과 같다.
[청나라] 공자진
규슈의 분노가 의지하는 모습이 안타깝다. 바람과 천둥, 수천 마리의 말이 조용합니다.
하나님께서 격려해 주시고 어떤 종류의 재능이라도 보내주시길 간구합니다.
번역
바람과 천둥 같은 거대한 힘에만 의지하면 중국 땅에 활력이 넘칠 수 있다. 그러나 생명력이 없는 사회정치적 상황은 결국 비극이다. 나는 하나님께 그의 정신을 회복하고 더 많은 달란트를 보내기 위해 특정 사양에 집착하지 말라고 조언합니다.
'지하이 잡시' 감상:
작가는 당시 분노하여 사임하고 친척과 친구들에게 작별 인사를 하고 슬픔에 잠겼다. '웅장하다'는 말은 우울의 깊이를 의미할 뿐만 아니라, 당시 사회에 대한 불만, 권력자들에 대한 분노, 민생에 대한 걱정 등 다양하고 복잡한 생각과 감정을 담고 있다.
"이별의 크나큰 슬픔 속에 해가 진다." 이별의 슬픔이 온 세상을 가득 채웠고, 마치 서쪽으로 해가 지고 지는 것 같은 느낌은 말할 것도 없고 이때 시인의 기분을 짐작할 수 있다. 의미를 분석하기 위해 구문 구조를 사용하고 "Li Chou"를 중심 단어로 취하면 "Vast"는 "Li Chou"의 속성이고 "白日雪"은 "Li Chou"의 보완어입니다.
'해가 진다'는 작가가 이별의 슬픔을 안고 남쪽으로 돌아왔다는 뜻이다. 그 슬픔이 가슴에 고여 있어서 시간이 참 빨리 지나가는 것 같았고 어느새 해가 점점 더 심해지는 것 같았다. 그것. 여기서는 '일몰'이라는 말 대신에 '낮'을 사용했는데, 이는 당시 작가의 기분과 일치하고, 그 당시 나라의 쇠퇴하는 사회 현실을 비유하기도 한다. 중국 고전 시에서 시인들은 종종 일몰을 자연 현상으로 사용하고 사랑병의 강렬함이나 이별의 고통을 보여주기 위해 덧없는 시간의 상징으로 사용하기를 좋아합니다.