현재 위치는 - 분류정보망 - 안경정보 - "산인들은 인간사를 개의치 않고 오직 맑은 물과 흰 구름만을 차지할 뿐입니다." 이 두 줄의 시는 청나라 시인의 시에서 따온 것입니다.

"산인들은 인간사를 개의치 않고 오직 맑은 물과 흰 구름만을 차지할 뿐입니다." 이 두 줄의 시는 청나라 시인의 시에서 따온 것입니다.

'산인들은 인간사에 관심이 없고 오직 맑은 물과 흰 구름만 차지한다'는 말을 들어본 적이 없다. 구름과 흐르는 물은 서로 의존한다. '서안' 당오대·서음에서

서안(서음·당오대)

원문

무엇이 옳고 그른가를 떠나 세상에는 흰 구름과 흐르는 물이 서로 의지하고 있다.

나무에 걸려 있는 국자는 시대를 자랑하고, 다섯 그루의 버드나무가 태양빛을 노래한다.

강 위의 추이는 옷을 남겨두고, 강둑의 붉은 소매는 연꽃을 따고 돌아왔다.

게스트 스타는 한광우를 사임하고 강동성 지우모지에 앉았다.

감사

세상에는 옳고 그름이 있어도 흰 구름과 흐르는 물은 서로 의지하고 있습니다. ——흰 구름과 흐르는 물은 모두 자연의 자유로운 풍경입니다. 흰 구름은 하늘을 자유롭게 떠다니고, 흐르는 물은 세상의 옳고 그름을 개의치 않고 자연스럽게 의지하고 얻습니다. 같은 '성질' 때문에 서로 가까워진다.

나무에 걸려 있는 국자는 시대를 자랑하고, 다섯 그루의 버드나무가 태양빛을 노래한다. ——이 커플은 각각 서유와 타오위안밍이라는 두 은둔자를 암시하고 있습니다. 둘 다 무관심과 여유를 추구하는 전형적인 인물입니다. "나무에 걸린 국자"는 한 왕조의 "진 조계 산 조"의 채용에서 유래했습니다. "서유는 고대에 충성스럽고 견고한 사람입니다. 요 시대에는 평민이었고 둥지에 살았습니다. 여름에는 굴에서, 겨울에는 굴에서 아직도 배고프다(그는 산에서 먹고 목마르면 강에서 마신다. 그는 종종 잔도 없이 손으로 물을 마신다. 사람들이 그에게 기구가 없는 것을 보면 국자를 들고 놔두셨다가 국자를 나무에 걸어놓으셨는데 바람이 불면 나무가 계속 움직이면서 거슬린다고 생각해서 치워버렸어요.” Liu Zhongmen'은 Tao Qian의 'Wu Liu 전기'에서 따온 것입니다. "나는 신사가 누구인지 모르고 그의 성을 모릅니다. 집 옆에 다섯 그루의 버드 나무가 있습니다." 옌(燕)이라고 생각했기 때문이다.” 도연명의 『음주·5부』에는 “밤낮으로 산 공기가 좋아지고 새들이 서로 돌아오느니라”라는 문장이 있는데, 이것이 바로 『음주』의 유래이다. 인뤄휘(Yin Luo Hui)". 이 두 시의 의미는 서유가 '국자에 나무를 매다'는 행위로 시대를 자랑스럽게 여긴다는 것이며, 우류도천 선생이 나회를 읊은 시에는 지친 새가 집으로 돌아오는 의미가 담겨 있다.

강 위의 추이는 옷을 남겨두고, 강둑의 붉은 소매는 연꽃을 따고 돌아왔다. ——이 커플은 여전히 ​​"여가"를 주제로 한 암시와 이미지의 집합입니다. "Cui'e의 유산"은 한 왕조의 Liu Xiang이 쓴 Liu Xiang의 "불멸의 전기: 강후궁의 두 딸"에서 추적할 수 있습니다. 두 여신인 강씨는 여행 중에 정교부(鄭亭富)라는 남자를 만났는데, 정교부는 그들이 여신이라는 사실을 모르고 사랑에 빠져 옥 목걸이를 달라고 부탁했습니다. 여신은 자신의 옥 펜던트를 떼어 정교부에게 주었고 정교부는 매우 기뻐하며 옥 펜던트를 그의 팔에 안겨주었습니다. 그러나 수십 걸음을 걷자 화이리페이는 사라졌고, 두 소녀는 어디에도 없었다. Xu Yin은 여기서 이 암시를 사용하여 여신은 인간의 사랑에 관심이 없으며 그들이 갈망하는 것은 자유임을 보여줍니다. 다음 문장인 "해변에서 붉은 소매 연꽃을 따고 돌아오는 길"은 이미지이자 암시이다. 예로부터 장강 이남의 오(吳)·초(楚)·월(越) 지역에는 수로와 연못이 많아 연근을 심었다. 여름과 가을에는 소녀들이 종종 작은 배를 타고 연꽃 연못 사이로 나갑니다. 그들은 연꽃을 따고 돌아와서 서로 웃고 노래합니다. 또 당나라 여시인 성창원(成長文)도 『감옥사에게 보낸 편지』에서 “나는 하루 종일 창가에 앉아 자수를 하고, 때로는 연못에서 연꽃을 따다가 집에 돌아오기도 한다”고 썼다. 그러므로 이 대련에서 서인은 여성의 '여가'를 표현한다.

게스트 스타는 한나라 광무에서 물러나 강동성 구모지에 앉았다. ——이 접속사는 Yan Guang이 Liu Xiu의 고위 관리의 넉넉한 급여를 거부하고 Fuchun Mountain에 은퇴하여 농사, 연구, 낚시 및 은둔 생활을 했던 동한 왕조에 대한 암시입니다. "이끼 섬"은 물가에 이끼로 덮인 튀어 나온 바위를 말합니다. 이것은 양광의 조어대를 의미합니다. 자세한 내용은 유명한 시 "고대 미끼 아래서 낚시를 삼키지 않는 사람"( "연령 조어 대에 새겨진")의 감상을 참조하십시오.

세상에 옳고 그름이 있어도 흰 구름과 흐르는 물은 서로 의지하고 있다'는 것이 시 전체를 지배하며 윤곽을 잡고 이끌어가는 의의를 갖고 있다고 보면 어렵지 않게 볼 수 있다. 이 시는 흰 구름과 흐르는 물이 옳고 그름의 문제가 아니라고 말할 뿐만 아니라, 세속적인 일에서 벗어나 자유롭고 여유로운 삶을 살고 흰 구름과 물에 의지하여 살아가겠다는 시인의 결단을 비유한 것이기도 하다. 흐르는 물.

저자 Xu Yin(Xu Wei라고도 알려져 있음), 남성, 의례 이름 Zhaomeng은 Putian(현재의 Fujian Province Putian City) 출신입니다. 박식하고 재능이 있으며 특히 시를 쓰는 데 능숙합니다. 당나라 말기부터 오대까지의 유명한 작가이다. 동쪽으로 돌아온 복건왕은 그를 부사로 삼고 서기로 삼았다. 그의 시험 작품 "Zhi Ge Wen Wu Fu"도 한동안 널리 낭송되었습니다. 오대(五代)에 왕이(王毅)의 심판을 받았으나 뜻을 이루지 못하여 고향으로 은거하여 죽었다. 그는 『단용문』 등 많은 작품을 보유하고 있으며, 『당나라 전시집』에는 그의 시가 220편 이상 수록되어 있다.