현재 위치는 - 분류정보망 - 페인트 산업 - 폭풍 속의 이예저우 등장의 의미를 살펴보세요

폭풍 속의 이예저우 등장의 의미를 살펴보세요

폭풍 속에서 나타났다가 사라지는 나뭇잎 같은 배를 보라는 뜻이다. 나뭇잎 같은 작은 배를 몰고 강한 바람과 파도 속에서 나타났다가 사라지는 어부를 보라는 뜻이다. 이 문장은 북송의 문인이자 시인인 판중옌(象忠燈)이 지은 5자 절구 《강 위의 어부》에서 따온 것이다. 농어의 맛있는 맛을 알지 못하거나 알고 싶은 법. 삶과 죽음을 넘나들며 거친 파도와 맞서 싸우는 어부들의 위험과 고난. 어부들의 노고를 반영함으로써 민생의 고통에 대한 관심을 환기시키고 노동자에 대한 시인의 연민을 반영하고자 한다.

'강 위의 어부' 원문

강에는 사람들이 오가지만 ​​농어의 아름다움을 좋아합니다.

폭풍 속에서 배 한 척이 떠다니는 모습이 보입니다. "강 위의 어부"에 대한 참고 사항

1. 어부: 낚시를 하는 사람.

2. 하지만: 만

3. 사랑: 좋아요

4. 배스: 큰 머리, 큰 입, 납작한 몸체와 얇은 비늘, 녹색 등 및 흰색 배, 맛있는 물고기, 여름과 가을에 민물 강에 들어간 후 얕은 연안 해역에 서식하며 고기가 더욱 통통해지며 특히 송장에서 생산되는 것이 가장 가치가 있습니다.

5. 준: 당신.

6. 이예저우(Yiyezhou): 물 위에 떠 있는 나뭇잎 같은 작은 배.

7. 잊혀지지 않는 것: 다가오는 것. 잠시 보이다가 잠시 보이지 않게 된다는 뜻이다.

8. 폭풍: 랑보의 "강 위의 어부" 번역

강을 오가는 사람들은 오직 농어의 맛있는 맛을 좋아합니다. 나뭇잎 같은 작은 배를 몰고 강한 바람과 파도 속에 나타났다 사라지는 어부의 모습을 보세요.

『강 위의 어부들』 감상

이 시는 단순한 언어와 생생한 이미지를 가지고 있는데, 전체 시는 스무 단어밖에 안 되지만, 가사는 가깝지만 목적이 있다. 광범위하고, 단어는 얕지만 의미는 심오합니다.

첫 번째 문장에는 강변에 사람들이 오가는 모습이 있어 매우 활기차고 활기가 넘친다고 합니다. 자연스럽게 두 번째 문장으로 이어집니다. 알고 보니 강을 오가는 사람들의 목적은 '농어의 아름다움을 사랑하기 위해서'였다. 그러나 사랑은 사랑만을 의미합니다. 배스는 납작하고 좁은 몸체와 큰 머리, 얇은 비늘을 가지고 있어 맛이 좋습니다. 사람들은 그것을 먼저 얻으려고 강으로 모여들었습니다. 하지만 배스를 잡는 것이 쉽지 않다는 사실을 아는 사람은 아무도 없고, 어부들이 겪는 어려움을 눈치채는 사람도 없습니다. 세상은 농어의 맛있는 맛만을 좋아할 뿐 어부들의 노고를 불쌍히 여기지 않습니다. 이것은 세상의 불공평한 일입니다.

그래서 저자는 강에서 어부들의 노고를 반영하기 위해 서너 문장으로 생생한 그림을 구성했습니다. 폭풍에 휩싸인 작은 배는 정말 "생명이 위험에 처해 있고 낮이나 밤이나 상관하지 않습니다." 어부들이 그런 위험을 감수한 이유를 시인은 명확히 밝히지 않고 이야기가 갑작스럽게 끝났지만, 독자는 이미 작가의 의미를 이해할 수 있다. 이것은 어부들이 삶에 완전히 강요당하고, 농어의 아름다움은 어부들의 고난을 통해 얻은 것입니다. 이러한 무궁무진한 기술은 시를 암시적이고 의미 있고 기억에 남게 만듭니다.

이 시에는 거친 파도 속에서 작은 배를 몰고 있는 어부들에 대한 시인의 고민과 연민이 가득 담겨 있으며, “오로지 바다의 아름다움을 사랑하는 강물 위의 사람들에게 보내는 시인의 충고도 담겨 있습니다. 베이스.” 시인의 의도는 강과 배 안의 두 환경, '오고 가는 것'과 '유령'이라는 두 가지 역동성, 그리고 물고기를 먹는 사람과 어부들의 두 가지 삶의 강렬한 대비에서 드러난다. 『강 어부』의 창작 배경

이 시는 북송 정유 원년(1034)경에 지은 시이다. 판중옌(汉忠庵)은 당시 46세였으며 소주(蘇州)를 관할하고 홍수를 다스리기 위해 소주(蘇州)와 창저우(昌州)의 물상태를 관찰하고 있었다. 강물에 떠다니는 작은 배 한 척이 바람이 불고 높은 수면 위에 떠있다가 가라앉는 모습을 보며 감동을 담아 시를 썼습니다. "강 위의 어부"의 저자 소개

Fan Zhongyan, 예의 Xiwen. 사후에 문정(文heng)이라는 시호를 받았고, 역사상 범문정공(象文henggong)으로 알려졌습니다. 그는 북송 시대의 유명한 관리, 정치가, 군사 전략가, 작가, 사상가였습니다. 그의 조상 고향은 피주(현재 산시성 빈 현)였습니다. 그는 거침없는 발언으로 평판이 좋았고 당시 총리를 비판하는 편지를 많이 썼고 세 번 강등되었습니다. 송나라 인종재위 때 정무에 참여하는 관료로 부총리에 해당하였다. 그는 어릴 때 아버지를 여의고 하층민의 아픔을 깊이 느낀다. 대대로 전해지는 "Fan Wenzhenggong Collection"이 있습니다.

참고 문헌: 1. Hou Shusheng, Chi Yuequan 편집, Guanzhi of Leading Cadres, Hongqi Publishing House

2. Wang Liefu 편집, Annotations and Translations of Famous Classics 중국 고대 문학 제3권 송나라와 원나라, 우한 출판사

3. 샤오더밍(Xiao Deming), 뤄웨이하오(Luo Weihao) 편집 및 주석, 광둥 고등 교육 출판사 판중옌(Fan Zhongyan) 선정 작품

피>