1. 동시통역의 개념
통역은 작업 방식에 따라 연속통역(순차통역, 단계별통역이라고도 함)과 동시통역으로 구분됩니다. 통역(동시통역). 동시통역은 연사와 동시에 통역이 가능하고, 회의 시간도 차지하지 않는다는 점에서 환영받았으며, 제2차 세계대전 이후 많은 국제기구에서 인기를 끌었습니다. 소위 동시통역이란 한 언어(대상 언어)를 사용하여 다른 언어(원어)로 표현된 사상적 내용을 원어 화자와 거의 동일한 속도로 구두로 표현하는 방식을 말합니다. 최근 몇 년 동안 세계 각지에서는 이러한 번역을 '회의통역'이라고 불렀습니다. 대부분의 경우 동시통역은 회의 장비를 통해 이루어집니다. 통역사는 특수 통역 상자에 앉아 헤드폰을 통해 연사의 연설을 듣고 마이크를 사용하여 통역사의 언어로 원 연설자의 연설을 회의 청중에게 전달합니다. 청중은 헤드폰을 사용하여 언어 채널을 선택합니다. 필요합니다. 번역 서비스를 수락하세요.
순차통역에 비해 동시통역은 다음과 같은 장점이 있습니다. (1) 동시통역은 음성과 번역이 동시에 이루어지며, 회의 시간을 차지하지 않습니다. (2) 동시통역을 사용할 수 있습니다. 전자 장비, 동시에 여러 언어를 동시에 번역합니다. (3) 대규모 국제회의에서는 번역의 정확성을 높이기 위해 번역가가 연설 원고를 미리 확보하고 조기에 준비하는 경우가 있습니다. 따라서 현재 국제회의의 90%가 동시통역을 통해 진행되고 있습니다.
동시통역은 다음과 같은 상황으로 나눌 수 있습니다. (1) 기존 동시통역: 번역에서는 번역가가 원고가 없어 듣고, 생각하고, 통역해야 동시통역이 동시에 완성됩니다. 시간 통역 작업. (2) 초견번역: 통역사는 화자의 연설문을 듣고, 화자의 연설을 듣고, 원고를 읽고, 동시에 통역합니다. (3) 속삭임 통역: 동시통역 장비를 사용할 필요가 없습니다. 통역사는 연사의 말을 듣고 대표자들의 귀에 맞춰 통역합니다. (4) 동시읽기 : 번역자가 원문을 받아 화자가 원고를 읽는 것을 들으면서 번역문을 읽는다. 동시 읽기에서는 발표자가 논문을 읽는 과정에서 갑자기 덧셈과 뺄셈을 하는 내용에 주의를 기울여야 합니다.
2. 동시통역 작업 절차
동시통역 작업 절차는 간단히 다음과 같이 표현될 수 있습니다.
즉, 원화자가 앞에서 말하는 것입니다. 회의장의 의장이 마이크에 말을 하고, 동시통역사가 특수 통역 박스에 앉아 헤드폰을 통해 원어 정보를 전달받는 동시에 원어 정보가 정확하게 전달됩니다. 대상 언어, 정보는 마이크를 통해 전달됩니다. 대면 청중은 헤드폰을 통해 번역된 콘텐츠를 수신합니다. 위에서 언급한 동시통역 절차에서 다음 측면은 동시통역 품질에 영향을 미칩니다. (1) 대변인: 메시지를 보내는 사람. 음성 내용, 음성 속도, 음성 논리, 음성 억양 등은 모두 동시통역사의 원어 이해에 영향을 미치며 이는 결국 전체 번역 품질에 영향을 미칩니다. (2) 동시통역사: 동시통역사가 핵심입니다. 번역의 성공 또는 실패. 동시통역사는 듣기, 생각하기, 암기하기, 번역하기 등을 거의 동시에 '멀티태스킹'할 수 있어야 합니다. 따라서 동시통역 작업은 매우 까다롭습니다. (3) 동시통역 장비: 동시통역자의 번역 결과가 청중에게 수용되기 위해서는 고급 장비가 필요합니다. 동시통역 활동에서 통역사는 장비 작동에 익숙해야 합니다. 특히 다국어 번역에 '중계통역'이 필요한 경우에는 장비 운용에 능숙해야 합니다. 동시통역사는 일반적으로 장비 테스트를 위해 작업 30분 전에 현장에 도착해야 합니다. 검사 중에 문제가 발견되면 즉시 관련 기술 인력을 찾아 해결해야 합니다. 통역 과정 중에는 긴급 문제를 해결하기 위한 장비 기술자가 항상 대기해야 합니다.
3. 동시통역자 자격요건
2000년 11월 19일 <양성저녁신문>은 <광둥성경제> 같은 날 1면에 특집기사를 실었다. 개발국제컨설팅회의' 동시통역 업무를 수행한 동시통역사들은 '실력이 놀라운 9단계 통역사'라고 높은 평가를 내렸다. 동시통역 작업(?)의 어려움을 보여주는 댓글입니다.
동시통역 작업은 항상 통역 작업의 정점으로 여겨져 왔습니다. 따라서 번역가에 대한 품질 요구 사항은 매우 높습니다. 일반적으로 동시통역사는 전문적인 전문 교육을 받아야 하며 다음과 같은 자질을 갖추어야 합니다.
(1) 탄탄한 이중 언어 능력과 구두 표현 능력: 동시통역사는 언어에 민감한 사람이어야 합니다. 언어(외국어, 모국어) 포착 능력이 강해야 합니다. 새로운 것에 관심을 갖고 뉴스 표현을 적시에 기억하세요. 동시통역사는 직장에서 생각할 시간이 없기 때문에 성공적인 통역사가 되기 위해서는 일상적인 언어 축적이 중요합니다. 동시통역사는 탄탄한 이중언어 능력 외에도 탄탄한 구두 표현 능력도 갖추어야 합니다. 동시통역사는 일반적으로 화자의 속도를 따라잡기 위해 분당 약 250단어의 속도로 말하는 반면, 평균 화자는 약 150단어의 속도로 말합니다. 그러므로 동시통역사는 "날카로운 이빨과 날카로운 이빨"을 가지고 있어야 하며 동시에 질서 있고 의미 있게 말해야 합니다. 발음이 명확하고 언어 억양이 부드럽고 깔끔합니다.
(2) 백과사전 지식의 대가: 유명한 통역 전문가인 Jean Herbert는 좋은 번역가가 되려면 "무엇의 모든 것과 모든 것의 모든 것을 알아야 한다"고 말했습니다. 전문적이고 지식이 풍부합니다. 동시통역사가 번역해야 하는 컨퍼런스는 모두 똑같습니다. 그들이 번역하는 내용은 정치, 경제, 문화, 과학기술, 인구, 환경, 건강, 의료 등 글로벌 발전의 모든 측면을 포함한 광범위한 주제를 다루고 있습니다. 전쟁, 평화 등 따라서 동시통역사는 “천문학은 위에서, 지리는 아래에서 알아야” 한다. 주제가 친숙할수록 동시통역사의 번역 품질이 높아집니다.
(3) 좋은 심리적 자질: 예비 번역 분야의 번역가들은 번역할 때 마음이 당황스럽고 입이 다물어지며 익숙한 내용을 엉망으로 번역할 수도 있다는 느낌을 받는 경우가 많습니다. 이는 주로 Fu Jia의 심리적 품질이 좋지 않기 때문에 발생합니다. 동시통역사는 심리적인 자질이 좋아야 합니다. “혼란 속에서도 당황하지 않고, 정서적으로 안정될 수 있는” 능력이 필요합니다. 동시통역사는 강한 감정조절 능력을 갖추고 어떤 상황에서도 침착함을 유지해야 합니다. 분위기가 불안정하면 무대공포증이 발생해 이해도와 번역 품질에 영향을 미치고, 번역가는 '브레인 블랭크' 현상을 경험할 수도 있다. 좋은 심리적 품질을 유지하려면 일상 생활에서 그것을 구축하는 것이 가장 중요합니다. 탄탄한 기초를 쌓으면 자연스럽게 자신감이 생기고 심리적 상태도 쉽게 조정될 것입니다.
(4) 지식에 대한 강한 열망을 가지고 있습니다: 동시통역 기술은 크게 세 가지 부분으로 구성됩니다: ①통역 능력, ②전문 지식, ③언어 능력. 세 가지 주요 섹션 중 마지막 두 섹션에서는 번역가가 지속적으로 학습하고 축적해야 합니다. 번역가가 새로운 지식을 습득하는 데 관심이 부족하면 시시각각 변화하는 번역 주제에 대처하기 어려울 것입니다.
(5) 팀워크 정신: 전문적인 동시통역 작업은 대개 2~3명이 그룹으로 이루어지며, 한 사람이 약 20분 동안 수행하고, 다른 사람이 번갈아 가며 수행합니다. 이를 위해서는 동시통역이 번역자의 개인 자질뿐만 아니라 번역자가 조화로운 전체를 형성하는 것도 필요합니다. 전체 번역 작업을 완료하기 위해 서로 협력합니다. 팀워크는 다음과 같은 측면에서 반영됩니다. ① 업무 분담: 각 번역가의 강점에 따라 나누어 번역 과정에서 서로의 강점을 배울 수 있습니다. ② 번역 전 준비 작업: 준비 작업을 별도로 수행하고, 그런 다음 서로 통신하여 시간을 절약하고 효율성을 향상시킵니다. ③ 휴식을 취하는 번역가는 메모 작성, 간섭 제거, 장비 모니터링 등을 포함한 온라인 번역가의 보조 작업을 도와야 합니다. 즉, 동시통역 과정에서 번역가들은 서로를 이해하고 지원해야 합니다.
(6) 직업 윤리: 통역사는 회의 통역사의 직업 윤리를 준수해야 합니다. 예: 비밀 유지, 중립성 유지, 정확한 번역 등 통역사는 "국제회의통역사협회의 전문윤리강령"을 엄격히 준수해야 합니다. 통역사는 컨퍼런스 연사에 대해 어떠한 언급도 해서는 안 됩니다. 또한, 급여가 높더라도 자신의 능력을 넘어서는 번역 업무를 받아서는 안 됩니다. 번역 작업을 수락한 후에는 시간에 맞춰 고품질로 완료해야 합니다. 좋은 전문성을 보여주세요.
4. 동시통역의 기본 원리
동시통역은 예술이자 기술입니다.
따라서 보다 효과적인 통역 작업을 달성하기 위해 번역에서 따라야 할 몇 가지 기본 원칙이 있습니다. 동시번역, 특히 한-영 동시번역에서는 다음 원칙을 사용하여 번역할 수 있습니다.
(1) 문장 중심: 동시통역 과정에서 통역사는 번역을 얻은 후 원어의 문장 순서를 파악하고, 전체 문장을 의미군 단위나 정보 단위로 잘라낸 후, 접속사를 사용하여 이들 단위를 자연스럽게 연결하여 전체 의미를 번역합니다. 이 번역 방법은 "문장 중심"입니다. 예를 들어, 다음 문장은 문장 중심 원칙에 따라 번역됩니다. "모든 사람은 // 인종, // 성별, // 피부색에 관계없이 // 인터넷 리소스의 도움으로 학습할 수 있습니다. // "인터넷에 접속할 수 있습니다." 번역: "모든 사람은 //인터넷 자원에 의존하여// 인종, 국적 및 ***// 인터넷에 접속할 수 있다면 //학습할 수 있습니다." 원어 화자의 발화가 동시에 이루어지며, 번역 활동은 원어 화자가 말을 마친 후 즉시(또는 동시에) 내에 종료되어야 합니다. 따라서 동시통역사는 번역 과정에서 번역과 원어 음성 간의 시간차를 최대한 단축하도록 노력해야 합니다. 시차가 작을수록 번역가는 더 많은 내용을 기억하고 더 많은 정보를 번역하게 됩니다. 영어와 중국어의 어순은 상당히 다릅니다. 번역하기 전에 원어의 어순과 의미를 완전히 이해해야 한다면 원어를 따라가기가 어려울 것입니다. 따라서 "문장구동은 영중 동시통역의 가장 큰 특징 중 하나입니다."
(2) 수시 조정 : 조정은 동시번역에서의 교정 과정으로, 새로운 번역자가 받은 내용을 수정하고, 잘못된 번역을 수정하고, 누락된 번역을 보완하는 중요한 단계입니다. 예를 들어, 영어에서 시간과 장소를 나타내는 부사는 주로 문장의 끝에 등장하는데, "문장 중심" 번역을 사용하면 본문이 번역되고 부사가 다시 나타나는 상황이 발생하게 됩니다. 예를 들어: "나는 휴일 여관에 갔다//세미나를 위해// 10시//어제" 순차 문장 구동의 원리에 따르면 다음과 같이 번역될 수 있습니다: "나는 휴일 여관에 갔다// 세미나를 위해// 10시에 // 어제." 조정 과정을 통해 이 문장은 다음과 같이 번역될 수 있습니다: "나는 홀리데이 인에 갔다 // 세미나에 참석하기 위해 // 어제 아침 10시에. "
(3) 적절한 진행: 동시통역에서 '적절한 진행'은 통역 과정에서 '예측' 기술을 의미합니다. 즉, 원어 정보가 완전하지 않은 경우, 번역자는 자신이 말하고 싶은 내용에 따라 '고급 번역'을 수행함으로써 동시통역을 위해 화자를 따라갈 수 있는 시간을 확보할 수 있다. 예를 들어, 많은 컨퍼런스의 개회식에서는 다음과 같은 진부한 표현이 등장합니다. /" 이 문단을 번역할 때, 화자가 "나는...을 대표하고 싶습니다"라고 말할 때 통역사는 자신의 경험을 활용하여 전체 문장을 번역할 수 있습니다. "이 회의의 참가자들..."을 진심으로 환영합니다. "나는 소원합니다..."라는 말을 듣고 나면 다음은 "...이 회의의 성공"이라는 것을 알아야 합니다. '예측' 능력이 부족한 번역가가 동시통역을 잘 하기란 어려운 일이다. 번역 과정에서 모든 정보를 받을 때까지 기다리면 동시번역이 되지 않기 때문이다. 번역이 가능하더라도 간헐적으로 진행됩니다. 청중이 완전한 메시지를 받아들이는 것은 어렵습니다.
(4) 정보 재구성: 정보 재구성(reformulation)은 동시번역의 일반적인 전략입니다. 동시통역을 처음 접하는 학생들은 '언어' 번역에 집중하다가 결국 '막히는' 경우가 많습니다.
영어와 중국어는 언어 차이가 크기 때문에 일대일 번역이 어렵습니다. 그러므로 동시통역에서는 '정보'를 번역하는 원칙을 따라야 한다. 즉, 원어의 거주지점에 따라 목표언어의 언어습관에 따라 정보를 목표언어로 재구성하는 것이다. 예를 들어, 다음과 같은 기본 문구가 번역에서 발견됩니다. "남대서양에서 고래의 이상한 행동이 수년에 걸쳐 관찰되었습니다. 마린스 과학자 팀은 이 행동을 설명하기 위한 새로운 이론을 제시했습니다. " 그러나 이 이론에 대해 아르헨티나에서는 상당한 논란이 일어났습니다." 정보를 재구성한 후에는 다음과 같이 번역될 수 있습니다. "수년에 걸쳐 // 남대서양의 고래들이 // 관찰되었습니다 // 이상하게 행동합니다. / /이 행동을 설명하기 위해//과학자 팀이 새로운 이론을 내놓았습니다//. 그러나 그 이론에 대해 상당한 논란이 일어났습니다//아르헨티나에서는//" (수년간의 관찰 끝에 사람들은 고래는 이런 행동을 설명하기 위해 새로운 이론을 제안했지만 이 이론은 아르헨티나에서 논란을 일으켰다.)
(5) 합리적인 단순성: 소위 단순화를 의미한다. 동시통역자는 대상 언어로 처리할 수 없는 원문에 나오는 자료나 고도로 기술적인 원문에 나오는 자료를 원문의 주요 메시지 전달에 영향을 주지 않고 해석할 수 있는 능력이 있습니다. 대상 언어 청중이 대상 언어로 직접 번역할 수 있도록 언어 형식을 단순화하고, 원어 정보를 이해되는 상황에 따라 설명, 요약, 요약하는 번역 원리입니다. 동시통역사는 청중의 배경에 따라 이 원칙의 사용 빈도를 결정해야 합니다. 청중이 번역된 내용에 익숙하지 않은 경우 번역자는 번역에 나오는 용어(전문 용어)를 최대한 간결하게 설명해야 합니다. 예를 들어, 10대들에게 "EU 농업 정책"을 소개하는 회의에서 다음과 같은 내용이 나타났습니다: "커뮤니티 보더의 농산물 CIF 가격이 공동 시장 조직에서 결정된 가이드라인 가격보다 낮으면 부과금이 부과됩니다." 관세가 부과되지 않습니다." 어떤 언어로든 "충실하게" 번역되면 젊은 청중은 그것을 이해하지 못할 것입니다. 단순성의 원칙을 사용하면 다음과 같이 해석할 수 있습니다. "농산물이 공식 지역 사회 시장 가격보다 낮은 가격으로 지역 사회에 들어오는 경우 특별 농업 부담금이 부과됩니다." (번역: 유럽연합으로 반입되는 농산물의 가격이 유럽연합 공식 가격보다 낮을 경우 농업특별세가 부과됩니다.
)
(6) 정보 동등성: "성실함"은 항상 번역 테스트의 기준으로 간주되어 왔습니다. 그러나 동시통역 작업에서는 원문에 충실하기는 하지만 관객이 이를 인식하지 못하는 경우도 있다. 구두통역은 서면 번역과 달리 구상하고 숙고할 수 있는 충분한 시간을 허용합니다. 동시통역은 번역자가 수신한 정보를 매우 제한된 시간 내에 재구성하여 대상 언어 사용자가 원어 사용자의 음성 내용을 이해할 수 있도록 해야 합니다. 그러므로 동시번역에서는 원어의 단어, 문장, 문장을 완벽하게 번역하기 어려울 때가 있습니다. 번역가가 노력해야 할 것은 수신된 단어, 문장을 바탕으로 원어 화자가 전달하고자 하는 바가 무엇인지 파악하는 것입니다. , 텍스트 내용을 청중이 이해하기 쉬운 언어로 표현합니다. 즉, 번역 과정에서 전체적인 '정보 동등성'이 이루어져야 합니다.
동시통역 입문 및 훈련(2)
5. 동시통역을 배우는 방법
경제적 세계화와 함께 국제교류가 활발해지고 있다. 전문번역가, 특히 동시통역가에 대한 수요가 증가하고 있습니다. 외국어 전공을 졸업한 많은 학생들은 이 분야에 대한 전문적인 훈련을 받기를 희망합니다. 다음은 통역의 전문적인 수준을 향상시키는 몇 가지 방법을 소개합니다.
(1) 공식 전문 교육: 공식 전문 교육은 주로 전문 학위(졸업장) 교육을 받기 위해 전문 대학이나 전문 번역 교육 기관에 입학하는 것을 의미합니다. 1970년대 이전 대부분의 동시통역사는 정규적인 전문교육을 받을 기회가 없었으며 주로 통역사의 경험과 재능에 의존하여 다양한 번역 업무를 수행하였다. 오늘날 번역강좌는 많은 외국어대학의 핵심강좌로 자리 잡았습니다. 전문 번역학교와 번역학과도 전 세계에 있습니다. 영어-중국어 번역을 예로 들어 보겠습니다. 영국의 다음 학교에서는 영어-중국어 이중 언어 번역 석사 학위 과정을 제공합니다. University of Westminster, Bath University, University of New Castle 등; 미국 캘리포니아주, 호주 그리피스 대학교, 뉴질랜드 오클랜드 대학교 등에서도 영중 번역으로 석사학위 과정을 제공하고 있습니다. 중국에서는 번역(구두번역, 서면번역 포함)이 외국어 전공자에게 항상 필수과목이었습니다. 교사 부족으로 인해 일부 대학에서는 통역 수업을 제공할 수 없습니다. 현재 중국에서 통역 및 번역 전공 과정을 제공하는 가장 영향력 있는 기관은 다음과 같습니다: 베이징 외국어대학교 고급번역학원, 영어대학 번역학과, 광동외국어대학교, 샤먼대학교 외국어학과, 등. 또한, 외교부 번역실에서는 채용된 번역가들에게 전문적인 직업훈련을 제공하고 있습니다. 홍콩과 대만에서 번역 학위 과정을 제공하는 학교는 다음과 같습니다: 홍콩 중문 대학교, 홍콩 침례 대학교, 홍콩 링난 대학교, 홍콩 시립 대학교, 홍콩 폴리테크닉 대학교, 대만 국립 사범 대학교, 푸젠 카톨릭 대학교 , 등.
(2) 현장 교육: 조직에 합류하자마자 즉시 작업을 시작할 수 있는 번역가는 거의 없습니다. 일부 대규모 기관에서는 전문 기술을 향상시키기 위해 특정 현장 교육과 정기적인 비즈니스 교육을 제공합니다. 예를 들어, 중국 외교부가 매년 채용하는 번역가들은 번역실 훈련센터에서 약 1년 정도 현장실습을 거쳐야 실제 번역을 할 수 있다. 일부 고도 기술 기관에서는 번역가를 위한 전문 기술 교육도 제공합니다. 번역가가 작업 환경에 익숙해지고 기본 기술을 습득할 수 있도록 하십시오.
(3) 자가 훈련: 동시통역 기술을 향상시키는 또 다른 매우 중요한 방법은 자가 훈련입니다. 결국 모든 사람이 전문 직업훈련을 받을 기회를 갖는 것은 아니다. 일부 번역가는 오랫동안 최전선에서 일해 왔으며 언어 기초와 심리적 자질이 좋습니다. 동시통역 교육의 내용과 주요 방법을 이해하면 스스로 훈련할 수 있습니다. 그러나 동시통역 훈련은 힘든 과정입니다. 학습자는 인내와 인내, 결단력을 갖고 동시통역 수준을 점차 향상시키기 위한 실용적인 학습 계획을 세워야 합니다.
물론 모든 사람이 동시통역을 배울 수 있는 것은 아닙니다. 이를 위해서는 학습자에게 지속적인 통역에 대한 전문적인 교육을 위한 견고한 이중 언어 기반, 우수한 심리적 자질, 특정 기본 단계 및 일반적인 방법이 필요합니다.
①그림자 연습: 그림자 연습은 원어 또는 단일어 다시 말하기 연습이라고도 합니다. 이는 발표자의 연설이나 미리 녹음된 뉴스 녹음, 회의 자료 등을 동일한 언어로 거의 동시에 읽는 것을 의미합니다. 이 훈련의 목적은 통역사의 주의 분산 능력과 듣기와 말하기를 동시에 할 수 있는 동시통역 기술을 개발하는 것입니다. 그림자 연습을 할 때, 처음에는 원어와 동기적으로 시작할 수 있으며, 일정 기간의 연습 후에는 원어가 시작되는 순간 한 문장으로 원어를 읽을 수 있습니다. 원어를 읽을 때 단순히 앵무새를 따라하는 것이 아니라 귀가 듣고 있는지(원어), 입이 말하고 있는지(동일한 언어를 반복하는지), 뇌가 생각하는지(언어 내용)도 확인해야 합니다. 5~8분 정도의 연설이나 뉴스를 읽은 후에는 원문의 주요 내용을 대략적으로 설명할 수 있어야 합니다. 그림자 연습의 후반 단계에서는 '간섭' 연습을 마련할 수 있습니다. 즉, 듣기와 말하기가 동시에 수행되는 동안 손도 움직입니다. 학생들은 999부터 쓰기 시작하여 999, 998, 9997...을 상호적으로 써야 합니다. 그림자 연습은 개인에 따라 3~5주간(주 2~4시간) 실시할 수 있으며, 연습 형태는 비교적 자유롭습니다. 보고서. 학생들이 연습에 익숙해지고 번역자의 언어로 동시에 말하고 싶을 때 연습의 다음 단계로 넘어갈 수 있습니다.
②기본 개요: 기본 개요 연습은 그림자 연습의 연속입니다. 즉, 학생들이 원어로 된 연설문을 다 읽은 후에는 멈춰서 기억력을 이용해 방금 읽은 내용을 같은 언어로 요약하고 연설문의 핵심 아이디어를 요약합니다. 예: "4월 8일 우리는 호소카와 모리히로 일본 총리의 사임 소식을 접했습니다. 이것은 일본의 내정입니다. 호소카와 총리는 중일 우호 관계 증진을 위해 귀중한 노력을 기울였습니다. 우리는 중일 우호 관계를 증진시키기를 바랍니다. 관계가 안정적이고 건전하게 발전할 수 있다"는 말은 "일본 총리가 사임했다. 우리는 이것이 중일 관계에 영향을 미치지 않기를 바란다"라고 요약할 수 있다. 그리고 학생들이 기본을 마스터한 후에는 점차적으로 늘려보세요. 원시개요 연습의 목적은 학생들의 단기기억과 듣고, 말하고, 생각하는 습관(핵심 내용 파악)을 기르는 것입니다.
③대상 언어 개요: 번역 개요 연습은 원어 개요 연습을 일정 기간 수행한 후 번역자의 언어로 원어 내용을 요약하는 것입니다. 목적은 듣기와 말하기의 동기화를 강화하고 점차적으로 진정한 동시통역으로 전환하는 것입니다. 연습 중에 번역가는 문장 구조나 구체적인 내용을 지나치게 강조할 필요가 없고, 오히려 원어의 중심 사상과 주요 내용을 간결한 번역 언어로 전달하는 능력을 기릅니다.
예를 들면 다음과 같습니다. "환경 보호는 지속적인 경제 발전의 필수 요소입니다. 이곳과 홍콩에서는 수십 년간의 폭발적인 성장으로 인해 환경에 큰 타격을 입혔으며 그 결과 대기 및 수질 오염, 자연 환경 파괴, 교통 혼잡 및 삼림 벌채는 추가적인 경제적 투자를 저해하고 이미 이곳에 있는 산업의 이전을 장려할 뿐만 아니라 광둥성이 다음 단계의 경제 발전에 진입하는 것을 점점 더 어렵게 만듭니다. 인간의 언어로 중국어로 요약하면 다음과 같습니다. 환경 보호는 지속 가능한 경제 발전의 중요한 요소입니다. //광둥과 홍콩은 이 점에서 교훈을 얻었습니다. //환경 보호는 광둥이 더 많은 투자를 유치하고 경제를 더 높은 수준으로 발전시키는 것을 보장합니다 //"
4시력번역 : 온사이트통역이란 동시통역사가 화자의 음성 대본을 들고 연설 내용을 듣고 원문을 읽어 동시통역을 수행하는 것을 의미합니다. 연습할 때 첫 번째 단계는 번역이 있는 연설을 찾고, 연설 녹음을 듣고, 동시에 "동시 읽기"를 하는 것입니다. 점차적으로 번역 원고 없이 원문만 보고 통역하는 방식으로 전환합니다. 즉석 번역에서는 원문을 단시간에 읽어 연설의 주요 내용을 이해하고 언어 및 직업적 어려움에 대한 "번역 사전 준비"를 할 수 있습니다.
⑤테이프 연습: 동시통역은 매우 실용적인 활동이며, 관련된 기술은 학습자가 매일의 연습을 통해서만 습득할 수 있습니다. 그러므로 진정한 동시통역가가 되기 위해서는 많은 연습이 필요합니다. 일반적으로 동시통역사를 정식으로 교육하는 기관에서는 교육생이 강의실에서 받는 교육 외에도 거의 300시간에 달하는 집중 청취 및 연습을 거쳐야 합니다. 테이프 연습의 내용은 풍부하고 다채로워야 하며 다양한 주제와 완전한 어조로 이루어져야 하며 중국어와 영어가 모두 포함되어야 합니다. 국제회의 연설은 녹음하거나 녹화하는 것이 가장 좋습니다. 연습할 때 자신의 번역을 녹음하고 분석하여 부족한 부분과 오역, 누락된 번역을 찾아볼 수 있습니다. 모든 기술을 숙달하려면 시간이 지남에 따라 축적하고 열심히 연습해야 합니다.
⑥모의 회의: 이 연습은 주로 체계적인 교실 수업을 목표로 합니다. 동시통역을 독학한 통역사는 여러 명 이상의 열성팬을 조직하여 이 연습을 함께 수행할 수 있습니다. 연습에는 동시통역 장비가 필요합니다. 학생들에게 "환경 보호 및 지속 가능한 경제 발전", "인구 통제 및 경제 개발", "인터넷 시대의 교육 및 학습" 등과 같은 시뮬레이션 회의 주제를 미리 제공합니다. 학생들은 스스로 5-10을 준비해야 합니다. 분 연설(중국어 1개, 영어 1개)의 경우 학생들이 스스로 회의를 조직하고 차례대로 말하고 통역합니다. 이러한 형태의 연습은 학생들의 통역 기술을 연습할 뿐만 아니라 통역에서 또 다른 매우 중요한 기술인 대중 연설 기술을 습득할 수 있게 해줍니다.
6. 결론
중국 경제가 발전함에 따라 해외 교류가 늘어나고 동시통역에 대한 수요도 늘어나고 있다. 그러나 시장 수요를 거의 충족시키지 못하는 베이징의 영어, 중국어 동시통역을 제외하고는 중국의 다른 지역에서는 전문적인 동시통역이 부족한 실정이다. 광둥성을 예로 들면, 광동성의 인구는 7천만이 넘지만, 실제 자격을 갖춘 영중 동시통역사는 10명 정도에 불과합니다. 그러므로 동시통역 인재를 양성하는 일은 매우 어렵다.
물론 동시통역사는 현재 '엘리트 인재'에 속하며, 엘리트 인재를 양성하려면 통역사 자체의 품질 외에도 하드웨어에 대한 특정 요구 사항이 있습니다. 하지만 이 일에 관심을 갖는 사람들이 많이 있는 한, 중국은 분명히 세계적 수준의 회의 통역 인재를 양성할 수 있을 것입니다!
동시통역사의 연봉이 시간당 3~4천달러에 달한다는 외부 소문에 대해, 다년간의 동시통역 경력을 갖고 있으며 UN 통역사로도 활동한 루자샹은 코피 아난 사무총장은 베이징청년일보에 "기자와 인터뷰를 했을 때 웃으며 그렇게 많지는 않다고 말했지만 이 직업이 고소득 직업임을 인정했다"고 말했다. "베이징을 예로 들어보겠습니다. 현재 동시통역사에게 지급되는 보수는 일반적으로 하루 4,000위안입니다. 이는 3인 1조의 평균 수입입니다. 보조자 없이 번역 작업을 독립적으로 완료하면 최고액은 다음과 같습니다. 위의 시간은 1일 8시간을 기준으로 계산되며, 회의 시작부터 4시간까지는 반일로 계산되며, 4시간부터 8시간까지 계산됩니다. 그 밖에도 숙박비, 항공권, 동시통역을 위한 육상 교통비 등을 고객이 부담하는데, 일반적으로 수입이 매우 크다." '동시통역' 학과에 참가하기 위한 첫 번째 조건은 고급 번역 자격 시험에 합격한 후 '동시통역' 시험을 치르는 것입니다. 실제로 3급 번역자격 시험에 합격하는 것은 영어전공 8급에 해당한다. 현재 2년에 4차례 시행되는 시험으로 볼 때 합격률은 10회를 넘지 않으며, 고급번역자격에 합격하는 사람은 더욱 드물다. , 통역의 "동시 통역"은 여전히 이를 기반으로 더 선택되어야하며 이는 정점에 도달했다고 말할 수 있습니다.